Músicas que você nunca desconfiou que eram apenas versões em português… mas são!
Pois é. Depois que fiz aquele post mostrando músicas que você não sabia que eram covers (algumas surpreendem até ao maior fã de música, como “Hey Joe”), continuei pesquisando. Ainda tenho algumas para publicar, mas este garimpo levou a uma nova ótica: não apenas covers, mas versões em outras línguas. E daí comecei a encontrar diversas músicas brasileiras que achei que era originais e na verdade são apenas versões.
Listei 20 das mais surpreendentes canções em português que eu realmente achei que fossem originais, mas são versões de músicas em espanhol, inglês, italiano, sueco e até RUSSO! Aposto que você também não sabia de algumas dessas:
– “Qualquer Jeito (Não Está Sendo Fácil), de Kátia (a cega) é versão de “It Should Have Been Easy”, de Bob McDill
Pra começar com o pé na porta, o sucesso “Qualquer Jeito”, também conhecida como “Não Está Sendo Fácil”, é uma versão de “It Should Have Been Easy”, do americano Bob McDill. Pra melhorar: a versão em português foi feita por Roberto Carlos e Erasmo Carlos especialmente para Kátia!
– “Não Se Vá”, de Jane e Herondy, é versão de “Du Gehst Fort”, de Adam & Eve
Essa aqui é praticamente uma versão brasileira literal do vídeo, se você reparar. O casal, as expressões, tudo.
– “Quatro Semanas de Amor”, de Luan e Vanessa, é versão de “Sealed With a Kiss”, de Peter Udell e Gary Geld
A dupla fez uma música que dominou o mundo. “Sealed With a Kiss” recebeu diversas covers desde seu primeiro lançamento, em 1960, pelos The Four Voices. São mais de 20 versões, entre elas a de Luan e Vanessa, que fez muito sucesso no Brasil, em 1990.
– “Eva”, do Rádio Táxi, é versão de “Eva”, de Umberto Tozzi
A pequena Eva do Rádio Táxi, que depois foi regravada com grande sucesso pela Banda Eva de Ivete Sangalo… bem, a pequena Eva é uma ragazza italiana escrita por Umberto Tozzi em 1982!
– “Lobo Mau”, de Roberto Carlos, é versão de “The Wanderer, de Dion and The Belmonts
Tá, grande parte das músicas da chamada Jovem Guarda eram versões de músicas internacionais, especialmente do rock inglês que despontava no começo dos anos 60. “Lobo Mau”, no caso, é uma versão de “The Wanderer”.
– “Meu Sangue Ferve Por Você”, de Sidney Magal, é versão de “Oh Cuanto Te Amo”, de Sabu
Lembra desse clipe em que Sidney Magal canta um de seus maiores sucessos e está a cara de Paul Stanley nos anos 80? Então, o grande sucesso de Magal não é dele. É uma versão do argentino Sabu.
– “Charlie Brown”, de Benito di Paula, é versão de “Charlie Brown”, de Birgitta Wollgård & Salut
Quem diria que o amigo Charlie Brown de Benito di Paula e seu sambão jóia vinha direto da Suécia, hein? Birgitta Wollgård & Salut falaram do dono do Snoopy em 1972 em uma versão mais ~animadinha~ que a do bigodudo brasileiro. (*correção: o amigo Ricardo Schott me avisou que a versão original é do Benito, e os suecos que fizeram uma versão. Então nesse caso é ao contrário!)
– “Vou de Táxi”, da Angélica, é versão de “Joe Le Taxi”, de Vanessa Paradis
Pela janela do quarto, Angélica ouvia a buzina de Vanessa Paradis, que gravou “Joe Le Táxi” em francês em 1987. Aliás, a original fala do taxista Joe, que trabalha pelas ruas de Paris. Ah, e é incrível ver como encaixaram o “cê sabe” na versão da loira do Clube da Criança.
– “Catedral”, de Zélia Duncan, é versão de “Cathedral Song”, de Tanita Tikaram
“Cathedral Song”, de Tanita Tikaram, saiu em 1989 e ganhou uma versão de muito sucesso feita por Zélia Duncan em 1994. Ah, e um álbum solo de Renato Russo unia ele cantando “Cathedral Song” com a versão de Duncan.
– “A Dor Desse Amor”, do KLB, é versão de “A Puro Dolor”, de Son By Four
Ah, vai dizer que você achava que o “vida, devolva minhas fantasias” do KLB era criação deles próprios? Ah, vá. A música é uma versão da boy band que não fez lá muito sucesso Son By Four.
– “O Amor e Poder”, de Rosana, é versão de “The Power Of Love”, de Jennifer Rush
A música que embalada o personagem Reginaldo da novela Fogo no Rabo da TV Pirata não é de Rosana. Pois é. Mas posso dizer? A versão brasileira é muito mais legal que a original de Jennifer Rush.
– “Quem de Nós Dois”, de Ana Carolina, é versão de “La Mia Storia Tra Le Dita”, de Gianluca Grignani
Cada vez que Ana Carolina foge, ela se aproxima mais de Gianluca Grignani, o autor italiano gatinho de “La Mia Storia Tra Le Dita”, que inspirou “Quem de Nós Dois”, um dos maiores sucessos da cantora.
– “Bem Que Se Quis”, de Marisa Monte, é versão de “E Po’ Che Fa”, de Pino Daniele
Eita, Itália! É de lá que vem um dos primeiros e maiores sucessos de Marisa Monte, que pegou a original de Pino Daniele, desacelerou e deixou com um embalo mais lento…
– “Fascinação”, de Elis Regina, é versão de “Fascination”, de Fermo Dante Marchetti
Eu não imaginaria que essa incrível música de Elis Regina não era originalmente cantada por ela. Pois é, essa vem diretamente de 1904, quando era uma valsa sem letra criada por Fermo Dante Marchetti. A letra veio em 1905 por Maurice de Féraudy, e a versão em inglês em por Dick Manning.
– “Ela Não Está Aqui”, do KLB, é versão de “I’d Love You To Want Me”, de Lobo
KLB de novo? Sim, KLB de novo. Kiko, Leandro e Bruno tiraram “Ela Não Está Aqui” de “I’d Love You To Want Me” de Lobo, que tem um penteado bem bacana.
– “Trac Trac”, dos Paralamas do Sucesso, é versão de “Track Track”, de Fito Paéz
Os Paralamas gravaram uma versão de seu amigo argentino Fito Paéz em 1991, no disco “Os Grãos”.
– “Chorando Se Foi”, do Kaoma, é versão de “Llorando Se Fue”, dos Kjarkas
Sim, a música que foi o grande sucesso da moda da lambada no Brasil e no mundo é uma versão. A versão dos Kjarkas não tem muito a ver com o que o Kaoma fez, sendo bem enraizada na Bolívia, terra natal da banda.
– “Borbulhas de Amor”, de Fagner, é versão de “Burbujas de Amor”, de Juan Luis Guerra
O bolerão de Fagner passando a noite em claro dentro de ti é uma versão de Juan Luis Guerra. Meio parecidona, se formos ver, quase uma tradução literal, fora um “ai ai ai ai ai ai ai” que a original tinha e Fagner tesourou.
– “Ritmo de Festa”, de Sílvio Santos, é versão de “Ritmo de La Noche”, do The Sacados
As listas de covers e versões sempre vão terminar com Sílvio Santos? Não sei. Mas, novamente, Senor Abravanel aparece com seu maior hit nos anos 90, uma versão da banda de dance music The Sacados (hehehe), de 1990.
Deixa aqui os meus parabéns pelo blog. Gosto bastante de pesquisar versões e covers e achei um acervo bem legal por aqui. Achei algumas músicas aqui que nem sabia que eram versões. Também tenho alguns no meu blog. Não é só sobre isso, mas tem alguns post sobre versões:
http://simplescomooar.blogspot.com.br/
CurtirCurtir
Obrigado, Ticiana!
O blog mudou de endereço, entra lá que estamos vivos e publicando! http://www.crushemhifi.com.br
CurtirCurtir
Olá, João Pedro! Primeiro, quero te parabenizar pela ideia! Realmente fui pega de surpresa com algumas dessas canções, cujas versões ficaram tão boas que até parecem ter sido originárias de nossa língua! Bem, há tempo que sinto curiosidade em saber qual foi a cantora brasileira que gravou a versão da música Can’t You Feel My Love, do Matthew Fisher, na década de 1980! Como você foi bem feliz em sua garimpagem adoraria que descobrisse mais essa! Desde já, agradeço pela atenção! Abraços!
CurtirCurtir
Oi, Tânia!
Obrigado pelo comentário. Vou pesquisar. Por enquanto, entre na nova versão deste blog, o http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
vivemos aqui, fazer o que.mts musicas e melodias se copiam. falta mt cultura para esse ns povo.
CurtirCurtir
Procurando pela internet sobre esta informação, encontrei seu blog…
Tenho alguns amigos do Uruguay, e toda vez que os visitou escuto alguma musica em espanhol e digo que o ritmo se parece com musicas brasileiras, me corrigem dizendo que muitas musicas que tocam aqui no brasil são traduzidas… hehehe
A primeira que me deparei foi a musica “La musica Ligera” do Soda stereo, banda Argentina, que aqui no brasil possui duas versões, sendo uma do Capital inicial – A Sua Maneira.
E existem muitas outras… acreditem…
Uma ótima postagem parabéns!
CurtirCurtir
olha esse acervo. hehe http://originalouversao.com.br/
CurtirCurtir
apenas informativo, FÁBIO JUNIOR, jamais foi DAVE Maclean, e foi “sim”, UNCLE JOE, e MARK DAVIS.
CurtirCurtir
Pessoas sem talentos!!!!! só querem ganhar dinheiro e fama….. se resume a Falta de caráter…
CurtirCurtir
Nada a ver, várias dessas músicas tem letras muito mais bonitas e profundas que as originais, um grande exemplo disso é Quem De Nós Dois, enquanto La Mia Storia Tra Le Dita é apenas uma história simples de amor e perdão, a letra de Ana Carolina é psicológica, profunda e marcante, com nuances de um relacionamento muito mais profundo. Outros exemplos são Marisa Monte e Elisa Regina que transformaram músicas apenas “mais do mesmo” em verdadeiras obras primas em melodia, vocais e letra.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Muito boas as publicações. Apenas uma observação: a música “Não se vá” tem como original Alain Barrière & Noelle Cordier – Tu t’en vas . Um abraço.
CurtirCurtir
Caro Glauco, você não é músico, nem entende nada de música, nem sequer gosta de música, certo? Só isso justifica um comentário tão descabido, tão carregado de ódio, preconceito e desconhecimento de causa. Músicos no mundo todo fazem versões. É assim no Brasil, na Argentina, nos EUA, na França, no Japão, etc. Quando a gente começa a gostar de música e decide aprender a tocar um instrumento é porque gosta de pelo menos um artista. Então, a primeira coisa a fazer é aprender as músicas desse artista ,e a partir daí, ouvir e aprender outros correlacionados. A isso chamamos “influência musical”. Quando nos tornamos maduros musicalmente e começamos a compor nossas próprias canções, elas terão com certeza semelhanças com nossas influências. É muito normal artistas consagrados fazerem homenagens a seus ídolos gavando covers na língua original, mas também é muito comum se fazer uma versão na língua pátria para que o público também possa entender e melhor conhecer a obra do artista original. Por exemplo: “It’s All Over Now , Baby Blue” de Bob Dylan, ninguém conheceria no Brasil, se Caetano Veloso não fizesse uma belíssima versão chamada “Negro Amor”. Bruce Springsteen fez uma versão em inglês de “Solo le Pido a Dios” de Mercedez Soza. Beth Carvalho fez uma versão em português da mesma música, e por isso você acha Caetano Veloso, Bruce Springsteen e Beth Carvalho sem talento e sem caráter?
CurtirCurtir
Só acho que isto demonstra que o Talento é colocado para trás para se ganhar dinheiro…. Pessoas sem talentos que querem dinheiro e fama a todo custo, sem talentos e personalidades….
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
falta muita coisa: Marvin (Titãs), Astronauta de Mármore (Nenhum de Nós), Negro Amor (Engenheiros do Hawaii)
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
Anos 60 e 70 eram quase 70% das roman
ticas, não tínhamos como saber mesmo, hoje que sei
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
Algumas que possuem melodias parecidas…
racionais – vida loka part 1 / Liverpool Express – You Are My Love (base da musica)
Mamonas Assassinas – 1406 / People Passing By – Pain of Salvation (introdução)
TRIBO DE JAH – Uma Onda Que Passou / Sublime – Santeria
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
Faltou a da Bonnie Tyler- Total Eclipse Of The Heart, Total Eclipse Do Amor é o titulo em portugues!!!
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
A música Casinha Branca, de Gilson, ganhou versão do inglês Jim Capaldi. Muita gente acha que a original é em inglês, mas não é.
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
I Was Born About Ten Thousand Years Ago -Elvis / Eu nasci a 10.000 anos atras rau seixas,
Era um garoto que como eu amava os beatles e os rolling stones…
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
na verdade, a música de JH é uma versão de uma canção francesa, “Tu T’En Vas”. A versão em alemão é só outra tradução.
CurtirCurtir
kkkkkkkkkkkk, eu tambem achava, sem contar que nos anos 70 e final da decada de 80, o nosso amigo fabio junior se passava por dave maclean,kkkkkkkkmuito show, ele e varios artistas só gravavam em ingles, porque se fosse em portugues, nao fariam sucesso.
CurtirCurtir
Obrigado pelo seu comentário. Este blog mudou de endereço… Para continuar acompanhando o conteúdo, visite sempre em http://www.crushemhifi.com.br!
CurtirCurtir
Fábio Junior, jamais foi Dave Maclean. ele foi sim “UNCLE JACK, e MARK DAVIS.
CurtirCurtir
Jurava que “Meu amigo Charlie Brown’ tinha vindo visitar o Brasil e que Benito de Paula era um anfitrião e tanto…
#desconstruída
CurtirCurtir
A questão aqui é sobre a letra, sobre a melodia, sobre a temática ou sobre a ideia? A música Eduardo e Mônica do Legião capitaliza na ideia de Jack and Diane do John Cougar Mellencamp, que foi produzida cinco anos antes…
CurtirCurtir
Pingback: 30 Músicas famosas que na verdade são apenas versões em português
The power of love ficou 100000000 de vezes melhor coma a Celine Dion.
CurtirCurtir
Mas que povinho sem-vergonha hein…
Durante todo esse tempo e nada de mencionar várias músicas que marcaram época no Brasil.
As que me impressionaram foram saber que as músicas do Rádio Taxi, Fagner, Angélica, Zélia Duncan, Rosana eram versões abrasileiradas de originais estrangeiras.
CurtirCurtir
VIajando pela américa latina me deparo com isso quase todos os dias! É demais, morror de rir.
Tem outras classicas como ‘a sua maneira’ do capital inicial que é uma versão de ‘música ligera’ do soda stereo. ‘Dá pra mim’ do polegar é uma versão de ‘amame hasta con los dientes’ de uma banda mexicana chamada Timbiriche e por aí vai…
CurtirCurtir
Só eu achei que a “Every Teardrop is a Waterfall do Coldplay tem a introdução idêntica à “Ritmo de La Noche” dos The Sacados e da Ritm ode Festa do Sílvião? Será mais uma homenagem do Coldplay como foi a do Satriani e a do Cat Stevens?
CurtirCurtir
podes crer;;;igualzinho!!!
CurtirCurtir
acabei de pesquisar, e Coldplay eh Plagio do Plagio…. pois Ritmo de la Noche tb eh plagio…a original eh I go to Rio…Rio de Janeiro HAHAHAHAHAHA ou seja, no final das contas, o original voltou a ser quase brasileira HAHAHAHAHA
a prova das 3 musicas cantadas em sequencia: https://www.youtube.com/watch?v=PFi6-FObaoE
CurtirCurtir
Lembram do Yahoo – Mordidas de amor?
Saca a original https://www.youtube.com/watch?v=0T1IVyXBGjM
CurtirCurtir
Faltou mencionar uma curiosidade interessante: a versão de “Borbulhas de Amor” é do poeta Ferreira Gullar…
CurtirCurtir
Marvin – Titãs ==> Patches – Clarence Carter
CurtirCurtido por 1 pessoa
Todas essas canções eu sabia que eram versões, assim como tem muitas outras que não estão relacionadas aqui, como por exemplo: calhambeque Versão de Road Hog, John Loudermilk, Estou Apaixonado (João Paulo & Daniel) Versão de Estoy Enamorado (Donato & Estefano) Eu juro Leandro &Leonardo Versão de l Swear All 4 One. E muitas outras, agora eu só faço uma observação no que você apresentou, a música Não se vá na realidade é versão da música de Alain Barriere & Noelle Cordier Tú te’n vas de 1975!
CurtirCurtir
Cathedral Song também foi gravado pela banda Catedral em 1995, que por sinal fez uma versão muito melhor que a da Zelia Duncan.
CurtirCurtir
Nao é preciso ir muito longe pra encontrar de onde Ana Carolina retirou seu sucesso. Ela nem precisou buscar lá fora já que aqui já existia a versão de José Augusto.
CurtirCurtir
Canta Canta minha gente do Martinho da Vila também tem versao alema! https://www.youtube.com/watch?v=eOvibLXJxQ8
CurtirCurtir
E olha que eu achava que a música da Ana Carolina era versão da música do José Augusto (http://letras.mus.br/jose-augusto/46668/) , mas depois descobri que as duas eram versões hahaha
CurtirCurtir
e também a tranqueira ‘Mordida de Amor’, do grupo Yahoo, eh uma versão da baba ‘Love Bites’, do Def Leppard
CurtirCurtir
Sou o passageiro / e rodo sem parar… (pro The Passenger, do Iggy Pop)
CurtirCurtir
Falar em Sílvio Santos, uns 20 anos atrás ela cantava uma música com o refrão “Hot Hot Hot” no programa dele, que eu ouvi depois nos créditos finais do filme Bend It Like Beckham, que já é do começo dos 2000. Não sei qual é a versão de qual.
E já que vale citar esses clássicos do brega, “Felicidade” do Fábio Jr é versão de “Gente di Mare”, de uma dupla sertaneja italiana que agora não vou lembrar os nomes, mas é só jogar no Google.
CurtirCurtir
Soud Of Silence do Simon & Garfunkel regravada pelo Leandro e Leonardo
CurtirCurtir
Tem “Lourinha bombril” do paralamas, versão para “párate y mira” dos argentinos do los Pericos e o grande sucesso do capital inicial “à sua maneira” é versão de “de música ligera” do soda stereo, que também teve uma versão anterior dos paralamas chamado “de música ligeira”
CurtirCurtir
Sergio malandro “capeta em forma se guri” e shame and scandal do Peter tosh!
CurtirCurtir
Música? Só tem lixo ai, isso ai não é música, isso ai é a escória.
CurtirCurtir
Faltou O astronauta dE Mármore, versão do david Bowie!! ;)
CurtirCurtido por 1 pessoa