Crush em Hi-Fi

Música, trilha sonora, CDs, discos, DVDs, mp3, wmas, flac, clipes, ruídos, barulho, sonzera ou como quer que você queira chamar.

Músicas que você nunca desconfiou que eram apenas versões em português… mas são!

16951402Pois é. Depois que fiz aquele post mostrando músicas que você não sabia que eram covers (algumas surpreendem até ao maior fã de música, como “Hey Joe”), continuei pesquisando. Ainda tenho algumas para publicar, mas este garimpo levou a uma nova ótica: não apenas covers, mas versões em outras línguas. E daí comecei a encontrar diversas músicas brasileiras que achei que era originais e na verdade são apenas versões.

Listei 20 das mais surpreendentes canções em português que eu realmente achei que fossem originais, mas são versões de músicas em espanhol, inglês, italiano, sueco e até RUSSO! Aposto que você também não sabia de algumas dessas:

– “Qualquer Jeito (Não Está Sendo Fácil), de Kátia (a cega) é versão de “It Should Have Been Easy”, de Bob McDill

Pra começar com o pé na porta, o sucesso “Qualquer Jeito”, também conhecida como “Não Está Sendo Fácil”, é uma versão de “It Should Have Been Easy”, do americano Bob McDill. Pra melhorar: a versão em português foi feita por Roberto Carlos e Erasmo Carlos especialmente para Kátia!

– “Não Se Vá”, de Jane e Herondy, é versão de “Du Gehst Fort”, de Adam & Eve

Essa aqui é praticamente uma versão brasileira literal do vídeo, se você reparar. O casal, as expressões, tudo.

– “Quatro Semanas de Amor”, de Luan e Vanessa, é versão de “Sealed With a Kiss”, de Peter Udell e Gary Geld

A dupla fez uma música que dominou o mundo. “Sealed With a Kiss” recebeu diversas covers desde seu primeiro lançamento, em 1960, pelos The Four Voices. São mais de 20 versões, entre elas a de Luan e Vanessa, que fez muito sucesso no Brasil, em 1990.

– “Eva”, do Rádio Táxi, é versão de “Eva”, de Umberto Tozzi

A pequena Eva do Rádio Táxi, que depois foi regravada com grande sucesso pela Banda Eva de Ivete Sangalo… bem, a pequena Eva é uma ragazza italiana escrita por Umberto Tozzi em 1982!

– “Lobo Mau”, de Roberto Carlos, é versão de “The Wanderer, de Dion and The Belmonts

Tá, grande parte das músicas da chamada Jovem Guarda eram versões de músicas internacionais, especialmente do rock inglês que despontava no começo dos anos 60. “Lobo Mau”, no caso, é uma versão de “The Wanderer”.

– “Meu Sangue Ferve Por Você”, de Sidney Magal, é versão de “Oh Cuanto Te Amo”, de Sabu

Lembra desse clipe em que Sidney Magal canta um de seus maiores sucessos e está a cara de Paul Stanley nos anos 80? Então, o grande sucesso de Magal não é dele. É uma versão do argentino Sabu.

– “Charlie Brown”, de Benito di Paula, é versão de “Charlie Brown”, de Birgitta Wollgård & Salut

Quem diria que o amigo Charlie Brown de Benito di Paula e seu sambão jóia vinha direto da Suécia, hein? Birgitta Wollgård & Salut falaram do dono do Snoopy em 1972 em uma versão mais ~animadinha~ que a do bigodudo brasileiro. (*correção: o amigo Ricardo Schott me avisou que a versão original é do Benito, e os suecos que fizeram uma versão. Então nesse caso é ao contrário!)

– “Vou de Táxi”, da Angélica, é versão de “Joe Le Taxi”, de Vanessa Paradis

Pela janela do quarto, Angélica ouvia a buzina de Vanessa Paradis, que gravou “Joe Le Táxi” em francês em 1987. Aliás, a original fala do taxista Joe, que trabalha pelas ruas de Paris. Ah, e é incrível ver como encaixaram o “cê sabe” na versão da loira do Clube da Criança.

– “Catedral”, de Zélia Duncan, é versão de “Cathedral Song”, de Tanita Tikaram

“Cathedral Song”, de Tanita Tikaram, saiu em 1989 e ganhou uma versão de muito sucesso feita por Zélia Duncan em 1994. Ah, e um álbum solo de Renato Russo unia ele cantando “Cathedral Song” com a versão de Duncan.

– “A Dor Desse Amor”, do KLB, é versão de “A Puro Dolor”, de Son By Four

Ah, vai dizer que você achava que o “vida, devolva minhas fantasias” do KLB era criação deles próprios? Ah, vá. A música é uma versão da boy band que não fez lá muito sucesso Son By Four.

– “O Amor e Poder”, de Rosana, é versão de “The Power Of Love”, de Jennifer Rush

A música que embalada o personagem Reginaldo da novela Fogo no Rabo da TV Pirata não é de Rosana. Pois é. Mas posso dizer? A versão brasileira é muito mais legal que a original de Jennifer Rush.

– “Quem de Nós Dois”, de Ana Carolina, é versão de “La Mia Storia Tra Le Dita”, de Gianluca Grignani

Cada vez que Ana Carolina foge, ela se aproxima mais de Gianluca Grignani, o autor italiano gatinho de “La Mia Storia Tra Le Dita”, que inspirou “Quem de Nós Dois”, um dos maiores sucessos da cantora.

– “Bem Que Se Quis”, de Marisa Monte, é versão de “E Po’ Che Fa”, de Pino Daniele

Eita, Itália! É de lá que vem um dos primeiros e maiores sucessos de Marisa Monte, que pegou a original de Pino Daniele, desacelerou e deixou com um embalo mais lento…

– “Fascinação”, de Elis Regina, é versão de “Fascination”, de Fermo Dante Marchetti

Eu não imaginaria que essa incrível música de Elis Regina não era originalmente cantada por ela. Pois é, essa vem diretamente de 1904, quando era uma valsa sem letra criada por Fermo Dante Marchetti. A letra veio em 1905 por  Maurice de Féraudy, e a versão em inglês em por Dick Manning.

– “Ela Não Está Aqui”, do KLB, é versão de “I’d Love You To Want Me”, de Lobo

KLB de novo? Sim, KLB de novo. Kiko, Leandro e Bruno tiraram “Ela Não Está Aqui” de “I’d Love You To Want Me” de Lobo, que tem um penteado bem bacana.

– “Trac Trac”, dos Paralamas do Sucesso, é versão de “Track Track”, de Fito Paéz

Os Paralamas gravaram uma versão de seu amigo argentino Fito Paéz em 1991, no disco “Os Grãos”.

– “Chorando Se Foi”, do Kaoma, é versão de “Llorando Se Fue”, dos Kjarkas

Sim, a música que foi o grande sucesso da moda da lambada no Brasil e no mundo é uma versão. A versão dos Kjarkas não tem muito a ver com o que o Kaoma fez, sendo bem enraizada na Bolívia, terra natal da banda.

– “Borbulhas de Amor”, de Fagner, é versão de “Burbujas de Amor”, de Juan Luis Guerra

O bolerão de Fagner passando a noite em claro dentro de ti é uma versão de Juan Luis Guerra. Meio parecidona, se formos ver, quase uma tradução literal, fora um “ai ai ai ai ai ai ai” que a original tinha e Fagner tesourou.

– “Ritmo de Festa”, de Sílvio Santos, é versão de “Ritmo de La Noche”, do The Sacados

As listas de covers e versões sempre vão terminar com Sílvio Santos? Não sei. Mas, novamente, Senor Abravanel aparece com seu maior hit nos anos 90, uma versão da banda de dance music The Sacados (hehehe), de 1990.

Navegação de Post Único

55 opiniões sobre “Músicas que você nunca desconfiou que eram apenas versões em português… mas são!

  1. Deixa aqui os meus parabéns pelo blog. Gosto bastante de pesquisar versões e covers e achei um acervo bem legal por aqui. Achei algumas músicas aqui que nem sabia que eram versões. Também tenho alguns no meu blog. Não é só sobre isso, mas tem alguns post sobre versões:
    http://simplescomooar.blogspot.com.br/

    Curtir

  2. Olá, João Pedro! Primeiro, quero te parabenizar pela ideia! Realmente fui pega de surpresa com algumas dessas canções, cujas versões ficaram tão boas que até parecem ter sido originárias de nossa língua! Bem, há tempo que sinto curiosidade em saber qual foi a cantora brasileira que gravou a versão da música Can’t You Feel My Love, do Matthew Fisher, na década de 1980! Como você foi bem feliz em sua garimpagem adoraria que descobrisse mais essa! Desde já, agradeço pela atenção! Abraços!

    Curtir

  3. silio breda em disse:

    vivemos aqui, fazer o que.mts musicas e melodias se copiam. falta mt cultura para esse ns povo.

    Curtir

  4. Henrique Teixeira em disse:

    Procurando pela internet sobre esta informação, encontrei seu blog…
    Tenho alguns amigos do Uruguay, e toda vez que os visitou escuto alguma musica em espanhol e digo que o ritmo se parece com musicas brasileiras, me corrigem dizendo que muitas musicas que tocam aqui no brasil são traduzidas… hehehe
    A primeira que me deparei foi a musica “La musica Ligera” do Soda stereo, banda Argentina, que aqui no brasil possui duas versões, sendo uma do Capital inicial – A Sua Maneira.
    E existem muitas outras… acreditem…
    Uma ótima postagem parabéns!

    Curtir

  5. Pessoas sem talentos!!!!! só querem ganhar dinheiro e fama….. se resume a Falta de caráter…

    Curtir

    • Júlio Oliveira em disse:

      Nada a ver, várias dessas músicas tem letras muito mais bonitas e profundas que as originais, um grande exemplo disso é Quem De Nós Dois, enquanto La Mia Storia Tra Le Dita é apenas uma história simples de amor e perdão, a letra de Ana Carolina é psicológica, profunda e marcante, com nuances de um relacionamento muito mais profundo. Outros exemplos são Marisa Monte e Elisa Regina que transformaram músicas apenas “mais do mesmo” em verdadeiras obras primas em melodia, vocais e letra.

      Curtido por 1 pessoa

    • Muito boas as publicações. Apenas uma observação: a música “Não se vá” tem como original Alain Barrière & Noelle Cordier – Tu t’en vas . Um abraço.

      Curtir

    • Caro Glauco, você não é músico, nem entende nada de música, nem sequer gosta de música, certo? Só isso justifica um comentário tão descabido, tão carregado de ódio, preconceito e desconhecimento de causa. Músicos no mundo todo fazem versões. É assim no Brasil, na Argentina, nos EUA, na França, no Japão, etc. Quando a gente começa a gostar de música e decide aprender a tocar um instrumento é porque gosta de pelo menos um artista. Então, a primeira coisa a fazer é aprender as músicas desse artista ,e a partir daí, ouvir e aprender outros correlacionados. A isso chamamos “influência musical”. Quando nos tornamos maduros musicalmente e começamos a compor nossas próprias canções, elas terão com certeza semelhanças com nossas influências. É muito normal artistas consagrados fazerem homenagens a seus ídolos gavando covers na língua original, mas também é muito comum se fazer uma versão na língua pátria para que o público também possa entender e melhor conhecer a obra do artista original. Por exemplo: “It’s All Over Now , Baby Blue” de Bob Dylan, ninguém conheceria no Brasil, se Caetano Veloso não fizesse uma belíssima versão chamada “Negro Amor”. Bruce Springsteen fez uma versão em inglês de “Solo le Pido a Dios” de Mercedez Soza. Beth Carvalho fez uma versão em português da mesma música, e por isso você acha Caetano Veloso, Bruce Springsteen e Beth Carvalho sem talento e sem caráter?

      Curtir

  6. Só acho que isto demonstra que o Talento é colocado para trás para se ganhar dinheiro…. Pessoas sem talentos que querem dinheiro e fama a todo custo, sem talentos e personalidades….

    Curtir

  7. falta muita coisa: Marvin (Titãs), Astronauta de Mármore (Nenhum de Nós), Negro Amor (Engenheiros do Hawaii)

    Curtir

  8. Anos 60 e 70 eram quase 70% das roman
    ticas, não tínhamos como saber mesmo, hoje que sei

    Curtir

  9. Algumas que possuem melodias parecidas…
    racionais – vida loka part 1 / Liverpool Express – You Are My Love (base da musica)
    Mamonas Assassinas – 1406 / People Passing By – Pain of Salvation (introdução)
    TRIBO DE JAH – Uma Onda Que Passou / Sublime – Santeria

    Curtir

  10. Faltou a da Bonnie Tyler- Total Eclipse Of The Heart, Total Eclipse Do Amor é o titulo em portugues!!!

    Curtir

  11. A música Casinha Branca, de Gilson, ganhou versão do inglês Jim Capaldi. Muita gente acha que a original é em inglês, mas não é.

    Curtir

  12. I Was Born About Ten Thousand Years Ago -Elvis / Eu nasci a 10.000 anos atras rau seixas,
    Era um garoto que como eu amava os beatles e os rolling stones…

    Curtir

  13. Néviton Barros em disse:

    na verdade, a música de JH é uma versão de uma canção francesa, “Tu T’En Vas”. A versão em alemão é só outra tradução.

    Curtir

  14. Jurava que “Meu amigo Charlie Brown’ tinha vindo visitar o Brasil e que Benito de Paula era um anfitrião e tanto…
    #desconstruída

    Curtir

  15. A questão aqui é sobre a letra, sobre a melodia, sobre a temática ou sobre a ideia? A música Eduardo e Mônica do Legião capitaliza na ideia de Jack and Diane do John Cougar Mellencamp, que foi produzida cinco anos antes…

    Curtir

  16. Pingback: 30 Músicas famosas que na verdade são apenas versões em português

  17. The power of love ficou 100000000 de vezes melhor coma a Celine Dion.

    Curtir

  18. Mas que povinho sem-vergonha hein…
    Durante todo esse tempo e nada de mencionar várias músicas que marcaram época no Brasil.
    As que me impressionaram foram saber que as músicas do Rádio Taxi, Fagner, Angélica, Zélia Duncan, Rosana eram versões abrasileiradas de originais estrangeiras.

    Curtir

  19. VIajando pela américa latina me deparo com isso quase todos os dias! É demais, morror de rir.
    Tem outras classicas como ‘a sua maneira’ do capital inicial que é uma versão de ‘música ligera’ do soda stereo. ‘Dá pra mim’ do polegar é uma versão de ‘amame hasta con los dientes’ de uma banda mexicana chamada Timbiriche e por aí vai…

    Curtir

  20. Só eu achei que a “Every Teardrop is a Waterfall do Coldplay tem a introdução idêntica à “Ritmo de La Noche” dos The Sacados e da Ritm ode Festa do Sílvião? Será mais uma homenagem do Coldplay como foi a do Satriani e a do Cat Stevens?

    Curtir

  21. Lembram do Yahoo – Mordidas de amor?

    Saca a original https://www.youtube.com/watch?v=0T1IVyXBGjM

    Curtir

  22. Faltou mencionar uma curiosidade interessante: a versão de “Borbulhas de Amor” é do poeta Ferreira Gullar…

    Curtir

  23. Marvin – Titãs ==> Patches – Clarence Carter

    Curtido por 1 pessoa

  24. Josimar Araujo Santos em disse:

    Todas essas canções eu sabia que eram versões, assim como tem muitas outras que não estão relacionadas aqui, como por exemplo: calhambeque Versão de Road Hog, John Loudermilk, Estou Apaixonado (João Paulo & Daniel) Versão de Estoy Enamorado (Donato & Estefano) Eu juro Leandro &Leonardo Versão de l Swear All 4 One. E muitas outras, agora eu só faço uma observação no que você apresentou, a música Não se vá na realidade é versão da música de Alain Barriere & Noelle Cordier Tú te’n vas de 1975!

    Curtir

  25. Cathedral Song também foi gravado pela banda Catedral em 1995, que por sinal fez uma versão muito melhor que a da Zelia Duncan.

    Curtir

  26. Nao é preciso ir muito longe pra encontrar de onde Ana Carolina retirou seu sucesso. Ela nem precisou buscar lá fora já que aqui já existia a versão de José Augusto.

    Curtir

  27. Canta Canta minha gente do Martinho da Vila também tem versao alema! https://www.youtube.com/watch?v=eOvibLXJxQ8

    Curtir

  28. E olha que eu achava que a música da Ana Carolina era versão da música do José Augusto (http://letras.mus.br/jose-augusto/46668/) , mas depois descobri que as duas eram versões hahaha

    Curtir

  29. Antonio Souza em disse:

    e também a tranqueira ‘Mordida de Amor’, do grupo Yahoo, eh uma versão da baba ‘Love Bites’, do Def Leppard

    Curtir

  30. Antonio Souza em disse:

    Sou o passageiro / e rodo sem parar… (pro The Passenger, do Iggy Pop)

    Curtir

  31. Apolônio em disse:

    Falar em Sílvio Santos, uns 20 anos atrás ela cantava uma música com o refrão “Hot Hot Hot” no programa dele, que eu ouvi depois nos créditos finais do filme Bend It Like Beckham, que já é do começo dos 2000. Não sei qual é a versão de qual.

    E já que vale citar esses clássicos do brega, “Felicidade” do Fábio Jr é versão de “Gente di Mare”, de uma dupla sertaneja italiana que agora não vou lembrar os nomes, mas é só jogar no Google.

    Curtir

  32. Soud Of Silence do Simon & Garfunkel regravada pelo Leandro e Leonardo

    Curtir

  33. Tem “Lourinha bombril” do paralamas, versão para “párate y mira” dos argentinos do los Pericos e o grande sucesso do capital inicial “à sua maneira” é versão de “de música ligera” do soda stereo, que também teve uma versão anterior dos paralamas chamado “de música ligeira”

    Curtir

  34. Sergio malandro “capeta em forma se guri” e shame and scandal do Peter tosh!

    Curtir

  35. Carlos D. Mannote em disse:

    Música? Só tem lixo ai, isso ai não é música, isso ai é a escória.

    Curtir

  36. Faltou O astronauta dE Mármore, versão do david Bowie!! ;)

    Curtido por 1 pessoa

Deixe Seu Comentário!